捕鱼游戏

呵呵、甩锅…2019这一年 外交部的翻译太难了

文字:[大][中][小] 手机页面二维码 2020-01-01     浏览次数:    

“道阻且长,行则将至。”
 
12月31日,外交部说话人耿爽掌管例行记者会,在答复中俄关系的提问时,连用了上述两个成语。
 
长安街知事注意到,关于外交部记者会上的说话,“外交部说话人办公室”群众号次日都会注销中英文全文。说话人在答复问题时,或引经据典,或强硬回怼,或运用网络新词,从一些艰涩稀有的成语、俗语、诗词,以及一些网络词汇,我们能够管窥一段时期内的大国外交关系、世界局势,一起也累坏了外交部的翻译。一些词汇,真的是太难了。
 
图片
 
“呵呵”怎样译?
 
提到外交部的“神翻译”,让人浮光掠影的是本年7月31日的外交部记者会上,华春莹的那句“呵呵”。
 
当天,有记者问,美国总统特朗普称,中方常常反复无常。假如要比及明年大选他连任之后才签订协议,那一定会是一个更差的协议。中方对此有何谈论?
 
华春莹标明,我看到了有关报道,我只想“呵呵”两声。“呵呵”的翻译为“Hmm. How interesting”,真的好逼真。
 
图片
 
12月30日的外交部记者会上,针对美国国务卿蓬佩奥29日发推特干与我国内政,耿爽标明,我们规劝美方仍是要管好自己的事,手伸得太长,简略闪着腰。毕竟这句我国人了解的俗语翻译为“If you stretch your arms too much, you might end up hurting your back”,虽是直译,但气场很强壮。
 
12月20日的外交部例行记者会,简直就是一场“咬文嚼字”大会。
 
当天,有记者提问,加拿大总理特鲁多标明,除非中方首要开释康明凯和迈克尔这两名加拿大人,不然美国就不应考虑同中方签署经贸协议。请问中方对此有何谈论?
 
耿爽答复:我不知道加方现在是不是有一种欲哭无泪的感觉。替别人火中取栗,毕竟受伤的肯定是自己。“欲哭无泪”译为“feels too bitter to cry now”;“火中取栗”译为“pull chestnuts out of the fire for others”。
 
随后,有记者诘问耿爽:刚才你在回应特鲁多言辞时,用了“火中取栗”这个比如。你想表达什么意思?是想表达“desperate”这层意思吗?耿爽标明,现在谁desperate(失望),谁心里清楚。
 
紧接着,又有记者诘问,让耿爽说明“desperate”。耿爽直接怼回去,称你应该去找BBC记者寻求说明,我并没有运用desperate这个词。
 
耿爽答复后,记者不死心,又诘问,那你所说的“火中取栗”是什么意思?耿爽则毫不客气地答复,你不知道这句谚语吗?我想不光我国这么用,许多西方国家也都有这个谚语,它所表达的意思是清楚明了的。
 
“自不量力谈何易”怎样译?
 
本年,有关“我国干与论”的报道常在澳大利亚国内引起热议。
 
11月27日的外交部例行记者会上,耿爽针对这个问题标明,澳大利亚单个媒体和安排热心假造各种布满成见的“我国渗透论”,现已到了歇斯底里、风声鹤唳的程度。“歇斯底里、风声鹤唳”翻译为“They have reached a state of hysteria and extreme nervousness”,这里简直能够给准备考研英语的小伙伴们划重点了。
 
图片
 
9月11日的外交部记者会上,针对美国部分议员向国会提交议案,要求阻止美国公司向香港出口催泪瓦斯等警用设备的问题,华春莹标明,正是美方一些政客的鼓动支撑,反中乱港分子才会如此肆无忌惮、未雨绸缪。我记得前不久,国务院港澳办新闻说话人杨光在关于香港其时局势观念新闻发布会上,曾征引毛泽东主席1963年所作《满江红》的几句词。今日,我想把那几句词的下面两句也续上:“蚂蚁缘槐夸大国,自不量力谈何易”!
 
这两句词的完好翻译是“The ants climbing up a locust tree congratulate themselves for running a great empire, but it won't be easy for them to shake the tree”,霸气侧漏,期望西方媒体能够准确理解这句翻译所传达的精华。
 
这些网络新词怎样译?
 
艰涩稀有的成语、俗语、诗词之外,网络新词也一再出现在外交部记者会上。
 
8月23日,针对美国责备俄罗斯违反《中导条约》及《阻止化学武器条约》,责备伊朗及朝鲜开展核导方案,批评中方违反暂停核试验许诺等,耿爽标明,美方总是喜欢给自己“加戏”,动不动就自己搭起舞台评头论足、扮演一番。可惜,观众如同并不合作,有时还会喝倒彩。为什么呢?因为我们都看得很清楚。前几天我早年说过,一个一再“变脸”、“毁约”、“退群”的国家根柢没有资格谈什么守信履约。“加戏”(in the spotlight),“退群”(withdrawals),一连用了两个网络新词。
 
图片
 
7月30日,华春莹在回应蓬佩奥期望将我国归入美俄军控商洽时,也用了一个常见的网络词汇——“甩锅”( shifting the blames)。
 
当天,华春莹标明,关于蓬佩奥先生所说的让我国参与美俄对话和协议,我们认为这是一种变相“甩锅”。
 
没有最难,只需更难,未来一年,还不知道我们的外交部说话人会有怎样的妙语解颐,会有怎样的“神翻译”。
 
在外交部还没有发布答案前,我们无妨猜猜“道阻且长,行则将至”怎样翻译。

返回上一步
打印此页
18988888888
浏览手机站